Интегрированный урок английского языка и русской литературы в 11 классе

 

   Своеобразие использования изобразительно- выразительных средств языка в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (сопоставительный анализ фрагмента из романа с его переводом на английский язык)

Учитель английского языка: Шивилько Людмила Анатольевна

Учитель русского языка и литературы: Никитевич Галина Васильевна

Цели урока:

 – исследовать фрагмент из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» с точки зрения своеобразия использованных в нем изобразительно-выразительных средств языка;

 - сопоставить отрывок из романа с его переводом на английский язык, сделать вывод об изменениях, которые произошли в тексте в результате перевода;

 - развивать языковое чутье;

 - совершенствовать навыки перевода художественного текста на иностранный язык;

 - воспитывать интерес к художественной литературе

 

Ход урока:

1. Приветствие учащихся, создание эмоционально комфортной обстановки.

  • morning! I’m glad to meet you. How are you?
  • think we’ll enjoy our lesson today.

2. Введение в ситуацию иноязычного общения.

    (слайды презентации)

  • ! Do you know who this man is? 

What is he famous for? What do you know about his literary career?

Bulgakov’s masterpiece The Master and Margarite is mush spoken about. Do you know any interesting facts about this book?

So, today we’ll see what artistic means Bulgakov used in his work and what the originality of his style is in.

3. Мотивация, целеполагание и планирование результата урока

     Создание положительной мотивации, сообщение целей урока и способов

     их  достижения.

     Демонстрация слайдов, обсуждение и совместное (учитель - учащиеся) 

     целеполагание и планирование результатов урока.

4. Актуализация знаний об изобразительно-выразительных средствах

Повторение. Классификация изобразительно-выразительных средств  (слайды презентации).

Задание учащимся: в предложениях из текста романа определить, какие художественные средства использовал писатель (3-5 примеров).

5. Просмотр фрагмента из к/ф «Мастер и Маргарита».

6. Самостоятельная работа (в группах).

Проанализировать фрагмент из романа с точки зрения своеобразия использованных в нем изобразительно-выразительных средств языка, заполнить опорный конспект. (Приложение 1)

        Представление результатов работы учащихся, дополнения.

7. Работа с переводом отрывка. (Приложение 2)

Удалось ли сохранить использованные автором изобразительно-выразительные средства? Если нет, то почему?

We have seen the part of the film and you can see the atmosphere of the last flight scene. What is it like?

                                                                 It is sad, gloomy and mysterious

 What language means help to express the atmosphere of this scene? You can find some artistic means that help to create the atmosphere of sadness and mystery in sentences 1,2,3  and 4  

Did the translator manage to make the description of the last flight scene more expressive and colourful?

                           He used some epithets (3,5,7,7,9,10,13) to make …….

How did he translate such Russian words as  огонечки, огоньки (9) and пятнышки (10)?

                     He offers us a word combination little lights and specks of stars

And what about participles уставший (5) and скачущие (11) which are used in the nominative function? What does the translator offer us?

8. Работа в группах.

Is it possible not only to translate a literary work from one language into another but to keep the originality of the author’s style?

Work in groups and try to find the answers to the questions.

The first group – What artistic means used by the author did the translator 

                            manage to keep?

The second group – What was impossible to keep in the translation?

Предъявление результатов работы, обсуждение, дополнение. 

(Приложение 3)  

9. Рефлексия

Выразите свое впечатление о сегодняшнем уроке, подобрав соответствующие эпитеты или метафоры

10. Предъявление домашнего задания.

Перевод отрывка из рассказа О. Генри с английского на русский язык.

11. Подведение итогов работы.

 

Приложение 1

Отрывок из заключительной главы романа « Мастер и Маргарита»

(1)Боги, боги мои! (2)Как грустна вечерняя земля! (3)Как таинственны туманы над болотами. (4)Кто блуждал в этих туманах, кто много страдал перед смертью, кто летел над этой землей, неся на себе непосильный груз, тот это знает. (5)Это знает уставший. (6)И он без сожаления покидает туманы земли, ее болотца и реки, он отдается с легким сердцем в руки смерти, зная, что только она одна успокоит его.

(7)Волшебные черные кони и те утомились и несли своих всадников медленно, и неизбежная ночь стала их догонять. (8)Чуя ее за своею спиною, притих даже неугомонный Бегемот и, вцепившись в седло когтями, летел молчаливый и серьезный, распушив свой хвост. (9)Ночь начала закрывать черным платком леса и луга, ночь зажигала печальные огонечки где-то далеко внизу, теперь уже неинтересные и ненужные ни Маргарите, ни мастеру, чужие огоньки. (10)Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в загрустившем небе белые пятнышки звезд.

(11)Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала обманы. (12)И когда Маргарита, обдуваемая прохладным ветром, открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели. (13)Когда же навстречу им из-за края леса начала выходить багровая и полная луна, все обманы исчезли, свалилась в болото, утонула в туманах колдовская нестойкая одежда.

 

Приложение 2

Fragment from the final chapter of the novel «the Master and Margarita»

(1) Gods, my gods! (2) as the evening earth is sad! (3) as fogs over bogs are mysterious. (4) who wandered in these fogs who suffered before death who flied over this earth, bearing on itself(himself) excessive cargo much, that knows it. (5) it knows got tired. (6) and he without a regret leaves fogs of the earth, its bog and the river, it is given with easy heart in charge death, knowing, that only it one will calm him.

(7) Magic black horses and those have got tired and bore the horsemen slowly, and inevitable night began to catch up with them. (8) feeling it for своею спиною, the unruly Hippopotamus has become silent even and, having seized a saddle claws, flied silent and serious, having fluffed up the tail. (9) night has started to close a black scarf of wood and a meadow, night lighted sad огонечки somewhere away below, already uninteresting and unnecessary neither to Margarita, nor the master, another's sparks. (10) night overtook a cavalcade, was sowed on it from above and threw out that there, then in the become sad sky white specks of stars.

(11) Night got denser, flied nearby, sufficed skipping for raincoats and, having torn off them from shoulders, exposed deceits. (12) and when Margarita blown by a cool wind, opened eyes, she saw, how the shape of all flying to the purpose varies. (13) when towards to them because of wood edge has started to leave the crimson and full moon, all deceits have disappeared, has fallen down in a bog, the magical unstable clothes have sunk in fogs.

 

Приложение 3

1. The atmosphere of the last flight scene is sad, gloomy and mysterious. The following language means such as rhetorical exclamations (1,2),  and lexical repetitions (4)  help to create this atmosphere.

 We can also see some epithets used by the translator ( mysterious mists, weary man, magic black horses, ineluctable night, melancholic little lights, the saddened sky, unstable magic garments), they make  the description more expressive and colourful.

      The epithet ineluctable(7) in a word combination ineluctable night means  on the one hand, night ineluctably follows day, on the other hand - the choice which was made by heroes, involves ineluctable consequences and it is impossible to change anything. Light is lost for them forever.

   The epithets in the word combination unstable magic garments are used to express  the idea that any secret, all that has been hidden from a superficial sight becomes obvious (13)

2. The author used Russian words ogonechki, ogonki (9) , pyatnyshki (10), but  there are no suffixes like that in English so the translator offers us a word combination  little lights and the word pyatnyshki  is translated as specks of stars.  It   allows the reader to see, at what huge height from the earth the heroes are, but at the same time it gives easiness and lightness to the description.

     The epithet alien (9) underlines how far from their life the Master and Margarita  are. 

The author used participles уставший (5), скачущие (11) in the nominative function, but the translator gives us the following sentences The weary man knows it  and  Nightcaught  at the riders’ cloaks.

  The use of compound sentences without conjunctions and sentences with homogeneous parts (9) helps the author to show the precipitancy of flight.

Автор-составитель: Сорокина Н.А.